Traducción al rumano de Y vienes gracias a Andrei Langa y a Ana Muela Sopeña, en su página Oaza de cuvinte.
Iată că vii
Şi îmi aduci frunze,
păsări mioape
care, în palmele tale,
ca în cuiburi, se ascund.
Şi îmi aduci nisip curat,
ca şi când ar fi încercat să bată
vânturile în ochii tăi.
Şi îmi aduci plăcerea naivă
de la copii şi de la râsete;
deasemena aduci ceva ce îmi scapă,
pe înserate,
ca să-mi explice cum cerul
face amor cu geamurile.
Poem de Mamen Alegre, traducere în română de Andrei Langa
care, în palmele tale,
ca în cuiburi, se ascund.
Şi îmi aduci nisip curat,
ca şi când ar fi încercat să bată
vânturile în ochii tăi.
Şi îmi aduci plăcerea naivă
de la copii şi de la râsete;
deasemena aduci ceva ce îmi scapă,
pe înserate,
ca să-mi explice cum cerul
face amor cu geamurile.
Poem de Mamen Alegre, traducere în română de Andrei Langa
Y VIENES
Y me traes hojas,
pájaros ciegos
que en tus manos,
como en nidos, se ocultan.
Y arena limpia,
como si hubiera ensayado
vientos en tus ojos.
Y me traes el placer ingenuo
de los niños y de las risas;
también algo que se escapa,
la tarde,
para explicarme cómo el cielo
hace el amor con las ventanas.
Mamen Alegre
Y me traes hojas,
pájaros ciegos
que en tus manos,
como en nidos, se ocultan.
Y arena limpia,
como si hubiera ensayado
vientos en tus ojos.
Y me traes el placer ingenuo
de los niños y de las risas;
también algo que se escapa,
la tarde,
para explicarme cómo el cielo
hace el amor con las ventanas.
Mamen Alegre
5 comentarios:
Las ventanas, en mi ciudad, abren el espiritu en mi corazón
;)
Jolín qué bonito Mamen....es que donde hay sensibilidad y arte sólo puede salir....eso, en español y en rumano.....
Un besote.
Felicidades Mamen, el oficio aunque el tiempo y la cotidianidad se opongan, sale . te felicito por seguir escribiendo.Son bellísimos tus poemas.
Felicidades por la traducción de Andrei.
Te abrazo
Como me alegra que Andrei se fijara en estos versos. Tu poesía contagia. Enhorabuena. Un abrazo
Querida Mamen, tu poesía es maravillosa. Te felicito por tu poema en español y suena muy hermoso también en rumano.
Quiero expresar desde aquí que en esta aventura rumana yo soy la persona que selecciona el 95 % del material poético para publicar. Tanto poesía en español para traducir al rumano como poesía en rumano para traducir al español (o seleccionando versiones ya traducidas).
Andrei es un traductor magnífico. Si el verso es libre lo traduce como libre. Si el verso es con métrica respeta la métrica en su idioma en la mayor medida posible. Es un genio.
Abrazos a todos y gracias por seguir esta aventura de traducción al rumano.
Ana
Publicar un comentario