domingo, 9 de septiembre de 2012

El segundo silencio y la mentira.




Gotean ojos sobre estas letras, murmullos por encima del silencio número dos. Es la caída del resto de los intentos y sobrevivir parece ser una derrota posible. 
Gotean ojos y el otoño siempre abierto al golpe de aire, teje un cielo de nailon que miente con la capacidad de mirar sin ver, de hurgar en la herida que llega, girando como una náusea, a la garganta de quien lee y no conoce la procedencia de la emoción, la humedad de las lágrimas que pueden ser risueñas o tal vez mudas, de tan falsas que se expresan.



domingo, 29 de julio de 2012

El primer silencio y la adivinanza

.
.
Me resulta imposible
apartar la mirada de mis esquirlas,
que superpuestas y menudas
observo repartidas por el suelo.

Comprendí un día su crecimiento,
suavicé sus bordes,
examiné la geometría
la perfección de su superficie.

Otro,
las corté sin pena,
sin asomo de sufrimiento
ante el inminente olvido,
de los límites de mi propia vida.
.
.

jueves, 17 de mayo de 2012

Dice



.
.
Dice que lo que pasó
ya no vuelve,

pero no conoce
primaveras de hielo,
ni un frío que ahogue
como éste.

La avalancha de palabras
se dirige hacia el océano,
ellos se van,
los trenes van vacíos.

Araña el asfalto los pies
descalzos de los que se quedan,

cada día más quietos.

La longitud de las voces
acabará siendo una soga.

Necesito silencio para gritar,
y un valor que no encuentro
en mis recuerdos.
.
.

miércoles, 11 de abril de 2012

El tiempo en el latido

.
.
De improviso,
surgen letras arrugadas
de donde el aire no llega.
Y cuando brota la escritura
redonda como una cadera,
cálida como el aliento
en la palma de la mano,
dejo de ser piedra,
se me inundan los oídos
de voces que ya estaban,
palpo un corazón que late
y con la velocidad
acuciada por el ansia,
consigo arrebatarle al latido,
el tiempo pequeño y exacto
para escribir este poema.
.
.

lunes, 27 de febrero de 2012

A pergunta

.
.
En el blog Um oásis de palavras de Ana Muela Sopeña

La pregunta

Cuando el dolor es viento,
ahueca la palabra
su corazón, que es vela,
y las olas se asombran.
Tan delgadas sus manos
puestas en la razón,
que al creerla tan suya
me devuelve impoluta
la caricia del aliento.
Puedo gritar,
sin sobresaltar las plumas
de sus tiernas alas,
provocar un oleaje de brazos
que no afecte a su corriente,
flotar en la taza
de su cara de cielo.
Pero no puedo lamer
lo seco de sus ojos,
ni hundirme en la infancia
que me haga soñar
con el hueco perfecto,
para un verso milagro.
Rompe a correr la noche,
hay un vapor de hormigas
que trota y me despierta;
quien vigila su luz
se cubre con la pregunta
que ofrece para mis hombros:
¿Qué se puede hacer
ante el dolor de un ángel?

Mamen Alegre


 



A pergunta

Quando a dor é vento,
esvazia a palavra
seu coração, que é vela,
e as ondas se assombram.
Tão delgadas as suas mãos
postas na razão,
que ao crê-la tão sua
me devolve impoluta
a carícia do alento.
Posso gritar,

sem sobressaltar as plumas
das suas ternas asas,
provocar uma vaga de braços
que não afecte a sua corrente,
flutuar na taça
da sua cara de céu.
Mas não posso lamber
a secura dos seus olhos,
nem afundar-me na infância
que me faça sonhar
com o oco perfeito,
para um verso milagre.
Rompe a correr a noite,
há um vapor de formigas
que trota e me desperta;
quem vigia sua luz
se cobre com a pergunta
que oferece aos meus ombros:
Que se pode fazer
diante da dor de um anjo?

Tradução ao português: Tania Alegria

.
.





lunes, 30 de enero de 2012

Mel sobre a língua


.
..
.
.
.
Miel sobre la lengua en otro idioma.
.

Miel sobre la lengua ha sido traducido al portugués con motivo del II Encuentro Transfronterizo Poético-Musical  patrocinado por Eurocidade  y Asociación Migas celebrado en Badajoz el 16 de diciembre del pasado año en la Sala de Columnas de la Diputación  y en Elvas (27 de enero de 2012) en el Auditório do Cine São Mateus. Traducción repasada y corregida por mi querido amigo y compañero de tertulia Tino Lobato.

 Miel sobre la lengua

No es necesario contarte,
que todo se comunica 

en ese cielo de nubes y de sombras.
No lo es.
Tú sabes que de vez en cuando
se atreve a llovernos colores
sobre los muros,
y nos dejamos apuñalar
el uno al otro
como la luz al agua,
inmóviles de piel para adentro.

No es necesario que te diga
lo que cuenta noviembre en la calle,
para todos los que no oyen.
Hay hojas en el suelo
que saben más de nosotros
que nosotros mismos,
y las costuras que se aprietan
para acercarnos,
nos vierten miel sobre la lengua
cuando la tarde se divide en dos,
y se transforma en el humo
del día que nos sostuvo.






Mel sobre a língua

Não é preciso contar-te
que tudo se comunica-se
nesse céu de nuvens e de sombras.
Não é.
Tu sabes que de vez em quando
atreve-se a chover sobre nossas cores
sobre os muros,
e deixámo-nos apunhalar
um ao outro
como a luz à água
no interior da pele.
Não é preciso dizer-te
aquilo que novembro conta na rua
para todos aqueles que não ouvem.
Há folhas no chão
que sabem mais de nós
do que nós próprios
e as costuras que se apertam-se
para nos aproximar
derraman mel sobre a língua
quando a tarde se divide em dois
e se transforma no fumo
do dia que nos mantém.


Gracias Tino.
.
..
.

domingo, 15 de enero de 2012

Un instante delicioso

.
.
Nadie me informó de tus misterios cuando naciste. 
Revelado el secreto de estas alas, inspiro y retengo el aire, el instante es delicioso. El dejarlo salir alivia la inocente herida que mejora auxiliada por la normalidad de la mañana. Aminoro el vuelo de mis pensamientos y me poso en un abrazo. El rastro de plumas que nos acaricia me hace agradecer el bálsamo del suelo que nos sostiene.
.
.